新闻自由是民主社会的基石之一
本文参考:美国国务院国际信息局《民主的原则》(Principles of Democracy)
The basis of our government being the opinion of the people, the very first object should be to keep that right; and were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers, or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. — Thomas Jefferson, on the necessity of a free press (1787)
我们政府的基础是民意, 首要目标应是保持那项权利; 倘若要我来决定我们是应该有政府而没有报纸, 还是有报纸而没有政府, 我会毫不迟疑地选择后者。 — 托马斯.杰斐逊论新闻自由的必要性(1787年)
人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由, 和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。 – 《世界人权宣言》第十九条
民主国家培育自由媒体
在民主国家里,新闻媒体的运作应该不受政府的控制。民主政府内没有规范报纸内容或管理新闻工作者活动的部门;没有要求记者接受国家审查的规定;也不强迫记者加入政府控制的工会。
□ 自由的媒体向公众提供信息,向政府领导人提出问责,并成为辩论地方和国家问题的论坛。
□ 民主国家培育自由媒体。独立的司法、实行法治的公民社会以及言论自由都有利于维护新闻自由。新闻自由必须得到法律保护。
新闻媒体为监督政府的工具
□ 在民主国家,政府对自身行为负责。因此,公民期待了解政府为人民决策的情况。新闻媒体作为监督政府的工具,推动运用这一”知情权”,帮助公民向政府问责,对政府的政策提出质疑。民主政府使记者能够出席政府会议和获得公文,并且不对他们报导或出版的内容作预先限制。
□ 新闻媒体本身的行动必须是负责任的。通过行业协会、独立的新闻理事会以及专门负责公众投诉的内部”调查官”,新闻媒体对有关其过度行为的种种申诉作出回应,并追究内部责任。
新闻媒体以追求真实为已任
□ 民主制度要求公众做出选择和决定。为使新闻媒体具有公信度,新闻工作者必须提供基于可靠来源和信息的如实报导。剽窃和失真报导有损于自由的媒体。
□ 新闻机构应建立不受政府控制的自身的编辑部,把采集和传播新闻与评论区别开来。
□ 新闻工作者不应受舆论左右,而是以追求真实为已任,尽力接近事实真相。民主国家使新闻媒体能够在既没有畏惧于政府,也不受政府偏袒的情况下,从事信息的采访和报导。
□ 民主体制造成两种权利之间的永恒较量:政府保护国家安全的责任与人民的知情权,后者取决于新闻工作者获取信息的能力。政府有时需要对那些被认为过于敏感而不宜公布于众的信息实行限制。但是,在民主体制下,新闻工作者有充分权利追踪这些信息。
(黄达维 David C. Huang, July 2010 USA)
2010人权日: 联合国呼吁保障言论自由, 向人权捍卫者致敬
引自”联合国网站新闻中心”
12月10日是世界人权日。2010年12月10日,潘基文秘书长及人权高级专员皮莱分别发表声明指出,人权捍卫者为保护和促进人权发挥著重要作用,他们在日益动荡和危险的环境中开展工作,常常遭到骚扰、任意拘捕和拘禁,甚至杀害。他们呼吁所有国家保障言论自由和集会自由,让人权捍卫者得以开展工作,并向全世界人权捍卫者致敬。
潘基文在声明中表示,我们为了捍卫人权的人来纪念今年的人权日。他指出,保护和促进人权的法律是不可或缺的,但是,取得进步常常要依靠勇敢的人,努力保护自身权利和其他人权利的人,决心让人们真正享有权利的人。潘基文强调,如果人权捍卫者的生命受到威胁,那么我们所有人都不会那么安全。
潘基文说,人权捍卫者的背景不尽相同。他们可能是民间社会组织的成员,可能是记者,也可能仅是一个公民。但是,他们都决心揭露坏事,保护最脆弱的人,消除有罪不罚现象。他们的工作经常存在很大的风险。各国负有保护人权捍卫者的首要责任。
人权高级专员皮莱指出,人权捍卫者正在日益动荡和危险的环境中开展工作,他们常常遭到骚扰、任意拘捕和拘禁,甚至杀害。皮莱强调,压制人权捍卫者的行为本身就侵犯人权,她同时敦促各国政府承认批评不是一项罪行。
皮莱说:“每一天人权运动都在赢得更多的支持者,但是我们不能自满。无法计数的人权捍卫者由于压制性的法律被关押、被辞退,有的被处决或流放。人权捍卫者在确保国家在追求经济和政治目标的同时执行尊重人权的政策方面发挥著关键作用。但尽管他们给社会带来了好处,在世界有些地方,他们自己的权利仍然遭到侵犯,尤其是他们的言论自由。”
1948年12月10日是联合国大会通过《世界人权宣言》的日子,宣言确认尊重人权和人的尊严是“世界自由、正义与和平的基础”。1950年,联大通过决议,将每年的12月10日定为人权日。
潘基文秘书长2010人权日声明英文全文如下:
Secretary-General’s Message for Human Rights Day 2010
Human rights are the foundation of freedom, peace, development and justice — and the heart of the work of the United Nations around the world.
Laws to protect and promote human rights are indispensable. But quite often, progress comes down to people… courageous women and men… striving to protect their own rights and the rights of others… determined to make rights real in people’s lives.
It is these human rights defenders to whom we dedicate this year’s observance of Human Rights Day.
Defenders are a diverse group. They might be part of a civil society organization, a journalist or even a lone citizen, spurred to action by abuses close to home.
But they all share a commitment to expose wrongdoing, protect the most vulnerable and end impunity. They stand up, speak out — and today they tweet — in the name of freedom and human dignity..
Human rights defenders play a vital role in the fight against discrimination. They investigate violations and help victims gain justice and support.
Far too often, their work entails tremendous risk.
Defenders are harassed, stripped of their jobs and wrongfully imprisoned. In many countries, they are tortured, beaten and murdered.
Their friends and family members are also subjected to harassment and intimidation.
Women human rights defenders face additional risks, and therefore need additional support.
This Human Rights Day is an occasion to salute the courage and achievements of human rights defenders everywhere – and to pledge to do more to safeguard their work.
States bear the primary responsibility to protect human rights advocates. I call on all States to ensure the freedom of expression and the freedom of assembly that make their work possible.
When the lives of human rights advocates are endangered, we are all less secure.
When the voices of human rights advocates are silenced, justice itself is drowned out.
On this Human Rights Day, let us be inspired by those seeking to make our world more just. And let us remember that everyone — no matter their background, training or education — can be a human rights champion.
So let us use that power. Let us each be a human rights defender.
Ban Ki-moon
(黄达维 David C. Huang,December 2010 USA)
By admin • 人权 • 0 • Tags: Fundamental Human Rights, Human Rights, Universal Declaration of Human Rights, 世界人权宣言, 基本人权